Terra
Formada em Arquitectura pela Faculdade de Arquitectura da Universidade do Porto em 2001, Celina foi Professora Assistente Convidada no Curso de Arquitectura da Universidade dos Açores entre 2004 e 2020 — o único curso de arquitectura em Portugal a trabalhar com a singularidade e características da paisagem insular.
Trained in Architecture at the Faculty of Architecture of the University of Porto (FAUP, 2001), Celina was Guest Assistant Professor in the Architecture Programme at the University of the Azores from 2004 to 2020 — the only architecture programme in Portugal to engage with the singularity of insular landscape.
Formada en Arquitectura por la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Oporto en 2001, Celina fue Profesora Asistente Invitada en el Programa de Arquitectura de la Universidad de las Azores entre 2004 y 2020 — el único programa de arquitectura en Portugal dedicado a la singularidad del paisaje insular.
Laureata in Architettura presso la Facoltà di Architettura dell'Università di Porto nel 2001, Celina è stata Professoressa Assistente Ospite nel Corso di Architettura dell'Università delle Azzorre dal 2004 al 2020 — l'unico corso di architettura in Portogallo dedicato alla singolarità del paesaggio insulare.
Diplômée en Architecture de la Faculté d'Architecture de l'Université de Porto en 2001, Celina a été Professeure Assistante Invitée au sein du Programme d'Architecture de l'Université des Açores de 2004 à 2020 — le seul programme d'architecture au Portugal consacré à la singularité du paysage insulaire.
No ensino como na investigação, o território é entendido como relação: entre a costa e a encosta, entre o mar e o monte, entre o que se constrói e o que já existe. A baía, o cabo, o cone vulcânico — é pela estrutura natural que se compreende a matriz urbana e a lógica do povoamento.
In teaching as in research, territory is understood as relation: between coast and hillside, sea and summit, what is built and what already exists. Bay, cape, volcanic cone — it is through natural structure that the urban matrix and the logic of settlement become legible.
En la enseñanza como en la investigación, el territorio se entiende como relación: entre la costa y la ladera, el mar y la cumbre, lo construido y lo preexistente. Bahía, cabo, cono volcánico — es a través de la estructura natural que la matriz urbana y la lógica del asentamiento se hacen legibles.
Nell'insegnamento come nella ricerca, il territorio è inteso come relazione: tra costa e versante, mare e vetta, ciò che è costruito e ciò che già esiste. Baia, capo, cono vulcanico — è attraverso la struttura naturale che la matrice urbana e la logica dell'insediamento diventano leggibili.
Dans l'enseignement comme dans la recherche, le territoire est compris comme relation : entre la côte et le versant, la mer et le sommet, le construit et le préexistant. Baie, cap, cône volcanique — c'est par la structure naturelle que la matrice urbaine et la logique du peuplement deviennent lisibles.

Terra
Organização espacial do território insular. Regras de implantação e matrizes urbanas. Legibilidade territorial. Relação entre paisagem natural e ambiente construído.
Spatial organisation of island territory. Settlement rules and urban matrices. Territorial legibility. The relationship between natural landscape and built environment.
Organización espacial del territorio insular. Reglas de implantación y matrices urbanas. Legibilidad territorial. Relación entre paisaje natural y entorno construido.
Organizzazione spaziale del territorio insulare. Regole d'insediamento e matrici urbane. Leggibilità territoriale. Relazione tra paesaggio naturale e ambiente costruito.
Organisation spatiale du territoire insulaire. Règles d'implantation et matrices urbaines. Lisibilité territoriale. Relation entre paysage naturel et environnement bâti.
Água
Há um momento na aproximação às ilhas em que o mar, o céu e a terra se tornam matéria indistinta — um vapor incorpóreo que dissolve contornos e suspende a separação entre elementos. É nesse instante que o território se revela, não como geografia, mas como experiência.
Este é o espaço do pessoal, do vivido, do sentido. Viagens, leituras, o tempo lento que transforma observação em compreensão. Aqui o território é o da memória e dos sentidos — o sal, o iodo, a humidade que tudo permeia.
There is a moment in the approach to the islands when sea, sky, and land become indistinct matter — an incorporeal vapour that dissolves contours and suspends the separation between elements. It is in that instant that territory reveals itself, not as geography, but as experience.
This is the space of the personal, the lived, the felt. Journeys, readings, the slow time that transforms observation into understanding. Here the territory is that of memory and the senses — salt, iodine, the humidity that permeates everything.
Hay un momento en la aproximación a las islas en que el mar, el cielo y la tierra se convierten en materia indistinta — un vapor incorpóreo que disuelve los contornos y suspende la separación entre los elementos. Es en ese instante cuando el territorio se revela, no como geografía, sino como experiencia.
Este es el espacio de lo personal, lo vivido, lo sentido. Viajes, lecturas, el tiempo lento que transforma la observación en comprensión. Aquí el territorio es el de la memoria y los sentidos — la sal, el yodo, la humedad que todo lo impregna.
C'è un momento nell'avvicinamento alle isole in cui il mare, il cielo e la terra diventano materia indistinta — un vapore incorporeo che dissolve i contorni e sospende la separazione tra gli elementi. È in quell'istante che il territorio si rivela, non come geografia, ma come esperienza.
Questo è lo spazio del personale, del vissuto, del sentito. Viaggi, letture, il tempo lento che trasforma l'osservazione in comprensione. Qui il territorio è quello della memoria e dei sensi — il sale, lo iodio, l'umidità che tutto permea.
Il y a un moment dans l'approche des îles où la mer, le ciel et la terre deviennent matière indistincte — une vapeur incorporelle qui dissout les contours et suspend la séparation entre les éléments. C'est dans cet instant que le territoire se révèle, non pas comme géographie, mais comme expérience.
C'est l'espace du personnel, du vécu, du ressenti. Voyages, lectures, le temps lent qui transforme l'observation en compréhension. Ici le territoire est celui de la mémoire et des sens — le sel, l'iode, l'humidité qui imprègne toute chose.

Terraquée
O conceito de terraquée designa o espaço onde a terra e a água convergem numa forma única. O território insular não é terra rodeada de mar, mas uma plataforma contínua onde ambos se fundem — gerando estruturas de ocupação, de identidade e de co-visibilidade.
The concept of terraquée designates the space where land and water converge into a single form. Island territory is not land surrounded by sea, but a continuous platform where both merge — generating structures of occupation, identity, and co-visibility.
El concepto de terraquée designa el espacio donde la tierra y el agua convergen en una forma única. El territorio insular no es tierra rodeada de mar, sino una plataforma continua donde ambos se funden — generando estructuras de ocupación, de identidad y de co-visibilidad.
Il concetto di terraquée designa lo spazio in cui terra e acqua convergono in un'unica forma. Il territorio insulare non è terra circondata dal mare, ma una piattaforma continua dove entrambi si fondono — generando strutture di occupazione, identità e co-visibilità.
Le concept de terraquée désigne l'espace où la terre et l'eau convergent en une forme unique. Le territoire insulaire n'est pas une terre entourée de mer, mais une plateforme continue où les deux se fondent — engendrant des structures d'occupation, d'identité et de co-visibilité.
Terraquée
Uma selecção de trabalhos publicados.
A selection of published work.
Una selección de trabajos publicados.
Una selezione di lavori pubblicati.
Une sélection de travaux publiés.
Understanding Island Spatiality Through Co-visibility
A Actualidade de Brandão e Nemésio para o Entendimento da Espacialidade Insular
The Relevance of Brandão and Nemésio for Understanding Insular Spatiality
La actualidad de Brandão y Nemésio para la comprensión de la espacialidad insular
L'attualità di Brandão e Nemésio per la comprensione della spazialità insulare
L'actualité de Brandão et Nemésio pour la compréhension de la spatialité insulaire
Regras de Implantação e Matrizes Urbanas da Cidade Portuguesa em Território Insular
Settlement Rules and Urban Matrices of the Portuguese City in Insular Territory
Reglas de implantación y matrices urbanas de la ciudad portuguesa en territorio insular
Regole d'insediamento e matrici urbane della città portoghese in territorio insulare
Règles d'implantation et matrices urbaines de la ville portugaise en territoire insulaire
Matrices y Formas Urbanas de Implantación en Territorio Insular: las Azores
Terraquée
Como a investigação tem sido referenciada por outros autores.
How the research has been referenced by other scholars.
Cómo la investigación ha sido referenciada por otros autores.
Come la ricerca è stata citata da altri studiosi.
Comment la recherche a été référencée par d'autres auteurs.
Para questões sobre investigação, colaborações, ou para conversar sobre ilhas.
For research enquiries, collaborations, or to talk about islands.
Para consultas sobre investigación, colaboraciones, o para conversar sobre islas.
Per domande sulla ricerca, collaborazioni, o semplicemente per parlare di isole.
Pour des questions de recherche, des collaborations, ou simplement pour parler d'îles.
Investigadora do CEAU-FAUP
Investigadora do CEHu-UAc
Researcher at CEAU-FAUP
Researcher at CEHu-UAc
Investigadora del CEAU-FAUP
Investigadora del CEHu-UAc
Ricercatrice del CEAU-FAUP
Ricercatrice del CEHu-UAc
Chercheuse au CEAU-FAUP
Chercheuse au CEHu-UAc