PT/EN/ES/IT/FR

Arquitectura e Ensino

Architecture & Teaching

Arquitectura y Enseñanza

Architettura e Insegnamento

Architecture et Enseignement

Formada em Arquitectura pela Faculdade de Arquitectura da Universidade do Porto em 2001, Celina foi Professora Assistente Convidada no Curso de Arquitectura da Universidade dos Açores entre 2004 e 2020 — o único curso de arquitectura em Portugal a trabalhar com a singularidade e características da paisagem insular.

Trained in Architecture at the Faculty of Architecture of the University of Porto (FAUP, 2001), Celina was Guest Assistant Professor in the Architecture Programme at the University of the Azores from 2004 to 2020 — the only architecture programme in Portugal to engage with the singularity of insular landscape.

Formada en Arquitectura por la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Oporto en 2001, Celina fue Profesora Asistente Invitada en el Programa de Arquitectura de la Universidad de las Azores entre 2004 y 2020 — el único programa de arquitectura en Portugal dedicado a la singularidad del paisaje insular.

Laureata in Architettura presso la Facoltà di Architettura dell'Università di Porto nel 2001, Celina è stata Professoressa Assistente Ospite nel Corso di Architettura dell'Università delle Azzorre dal 2004 al 2020 — l'unico corso di architettura in Portogallo dedicato alla singolarità del paesaggio insulare.

Diplômée en Architecture de la Faculté d'Architecture de l'Université de Porto en 2001, Celina a été Professeure Assistante Invitée au sein du Programme d'Architecture de l'Université des Açores de 2004 à 2020 — le seul programme d'architecture au Portugal consacré à la singularité du paysage insulaire.

No ensino como na investigação, o território é entendido como relação: entre a costa e a encosta, entre o mar e o monte, entre o que se constrói e o que já existe. A baía, o cabo, o cone vulcânico — é pela estrutura natural que se compreende a matriz urbana e a lógica do povoamento.

In teaching as in research, territory is understood as relation: between coast and hillside, sea and summit, what is built and what already exists. Bay, cape, volcanic cone — it is through natural structure that the urban matrix and the logic of settlement become legible.

En la enseñanza como en la investigación, el territorio se entiende como relación: entre la costa y la ladera, el mar y la cumbre, lo construido y lo preexistente. Bahía, cabo, cono volcánico — es a través de la estructura natural que la matriz urbana y la lógica del asentamiento se hacen legibles.

Nell'insegnamento come nella ricerca, il territorio è inteso come relazione: tra costa e versante, mare e vetta, ciò che è costruito e ciò che già esiste. Baia, capo, cono vulcanico — è attraverso la struttura naturale che la matrice urbana e la logica dell'insediamento diventano leggibili.

Dans l'enseignement comme dans la recherche, le territoire est compris comme relation : entre la côte et le versant, la mer et le sommet, le construit et le préexistant. Baie, cap, cône volcanique — c'est par la structure naturelle que la matrice urbaine et la logique du peuplement deviennent lisibles.

Áreas de investigação

Research Areas

Áreas de investigación

Aree di ricerca

Domaines de recherche

Organização espacial do território insular. Regras de implantação e matrizes urbanas. Legibilidade territorial. Relação entre paisagem natural e ambiente construído.

Spatial organisation of island territory. Settlement rules and urban matrices. Territorial legibility. The relationship between natural landscape and built environment.

Organización espacial del territorio insular. Reglas de implantación y matrices urbanas. Legibilidad territorial. Relación entre paisaje natural y entorno construido.

Organizzazione spaziale del territorio insulare. Regole d'insediamento e matrici urbane. Leggibilità territoriale. Relazione tra paesaggio naturale e ambiente costruito.

Organisation spatiale du territoire insulaire. Règles d'implantation et matrices urbaines. Lisibilité territoriale. Relation entre paysage naturel et environnement bâti.

  • Arquitectura
  • Território
  • Insularidade
  • Ensino
  • Investigação
  • Co-visibilidade

Impressões

Impressions

Impresiones

Impressioni

Impressions

Há um momento na aproximação às ilhas em que o mar, o céu e a terra se tornam matéria indistinta — um vapor incorpóreo que dissolve contornos e suspende a separação entre elementos. É nesse instante que o território se revela, não como geografia, mas como experiência.

O mar desbotado que não foi feito para se ver, mas antes para se respirar.
— Raul Brandão, As Ilhas Desconhecidas

Este é o espaço do pessoal, do vivido, do sentido. Viagens, leituras, o tempo lento que transforma observação em compreensão. Aqui o território é o da memória e dos sentidos — o sal, o iodo, a humidade que tudo permeia.

There is a moment in the approach to the islands when sea, sky, and land become indistinct matter — an incorporeal vapour that dissolves contours and suspends the separation between elements. It is in that instant that territory reveals itself, not as geography, but as experience.

The faded sea that was not made to be seen but rather to be breathed.
— Raul Brandão, As Ilhas Desconhecidas

This is the space of the personal, the lived, the felt. Journeys, readings, the slow time that transforms observation into understanding. Here the territory is that of memory and the senses — salt, iodine, the humidity that permeates everything.

Hay un momento en la aproximación a las islas en que el mar, el cielo y la tierra se convierten en materia indistinta — un vapor incorpóreo que disuelve los contornos y suspende la separación entre los elementos. Es en ese instante cuando el territorio se revela, no como geografía, sino como experiencia.

El mar desvaído que no fue hecho para ser visto, sino para ser respirado.
— Raul Brandão, As Ilhas Desconhecidas

Este es el espacio de lo personal, lo vivido, lo sentido. Viajes, lecturas, el tiempo lento que transforma la observación en comprensión. Aquí el territorio es el de la memoria y los sentidos — la sal, el yodo, la humedad que todo lo impregna.

C'è un momento nell'avvicinamento alle isole in cui il mare, il cielo e la terra diventano materia indistinta — un vapore incorporeo che dissolve i contorni e sospende la separazione tra gli elementi. È in quell'istante che il territorio si rivela, non come geografia, ma come esperienza.

Il mare sbiadito che non è fatto per essere visto, ma piuttosto per essere respirato.
— Raul Brandão, As Ilhas Desconhecidas

Questo è lo spazio del personale, del vissuto, del sentito. Viaggi, letture, il tempo lento che trasforma l'osservazione in comprensione. Qui il territorio è quello della memoria e dei sensi — il sale, lo iodio, l'umidità che tutto permea.

Il y a un moment dans l'approche des îles où la mer, le ciel et la terre deviennent matière indistincte — une vapeur incorporelle qui dissout les contours et suspend la séparation entre les éléments. C'est dans cet instant que le territoire se révèle, non pas comme géographie, mais comme expérience.

La mer délavée qui n'a pas été faite pour être vue, mais plutôt pour être respirée.
— Raul Brandão, As Ilhas Desconhecidas

C'est l'espace du personnel, du vécu, du ressenti. Voyages, lectures, le temps lent qui transforme l'observation en compréhension. Ici le territoire est celui de la mémoire et des sens — le sel, l'iode, l'humidité qui imprègne toute chose.

Onde se encontram

Where They Meet

Donde se encuentran

Dove si incontrano

Là où ils se rencontrent

O conceito de terraquée designa o espaço onde a terra e a água convergem numa forma única. O território insular não é terra rodeada de mar, mas uma plataforma contínua onde ambos se fundem — gerando estruturas de ocupação, de identidade e de co-visibilidade.

The concept of terraquée designates the space where land and water converge into a single form. Island territory is not land surrounded by sea, but a continuous platform where both merge — generating structures of occupation, identity, and co-visibility.

El concepto de terraquée designa el espacio donde la tierra y el agua convergen en una forma única. El territorio insular no es tierra rodeada de mar, sino una plataforma continua donde ambos se funden — generando estructuras de ocupación, de identidad y de co-visibilidad.

Il concetto di terraquée designa lo spazio in cui terra e acqua convergono in un'unica forma. Il territorio insulare non è terra circondata dal mare, ma una piattaforma continua dove entrambi si fondono — generando strutture di occupazione, identità e co-visibilità.

Le concept de terraquée désigne l'espace où la terre et l'eau convergent en une forme unique. Le territoire insulaire n'est pas une terre entourée de mer, mais une plateforme continue où les deux se fondent — engendrant des structures d'occupation, d'identité et de co-visibilité.

Publicações

Publications

Publicaciones

Pubblicazioni

Publications

Uma selecção de trabalhos publicados.

A selection of published work.

Una selección de trabajos publicados.

Una selezione di lavori pubblicati.

Une sélection de travaux publiés.

Recepção

Reception

Recepción

Ricezione

Réception

Como a investigação tem sido referenciada por outros autores.

How the research has been referenced by other scholars.

Cómo la investigación ha sido referenciada por otros autores.

Come la ricerca è stata citata da altri studiosi.

Comment la recherche a été référencée par d'autres auteurs.

O trabalho de Vale sobre a nebulosidade dos Açores (2018) é um exemplo notável [...]. Ela afirma que a «apreensão-imersão corporal» e os processos nos quais «o sujeito recebe impressões de forma recorrente e contínua» são cruciais para as experiências e representações das ilhas. Vale's work on the mistiness of the Azores (2018) is a striking example of the latter. She asserts that "bodily apprehension-immersion" and processes in which "the subject recurrently and continually receives impressions" are crucial to experiences and representations of the islands. El trabajo de Vale sobre la nebulosidad de las Azores (2018) es un ejemplo notable [...]. Ella afirma que la «aprehensión-inmersión corporal» y los procesos en los que «el sujeto recibe impresiones de forma recurrente y continua» son cruciales para las experiencias y representaciones de las islas. Il lavoro di Vale sulla nebulosità delle Azzorre (2018) è un esempio notevole [...]. Ella afferma che l'«apprensione-immersione corporea» e i processi in cui «il soggetto riceve impressioni in modo ricorrente e continuo» sono cruciali per le esperienze e le rappresentazioni delle isole. Le travail de Vale sur la brumosité des Açores (2018) est un exemple frappant [...]. Elle affirme que l'« appréhension-immersion corporelle » et les processus dans lesquels « le sujet reçoit des impressions de manière récurrente et continue » sont essentiels aux expériences et représentations des îles.

— Philip Hayward, «Extraordinarily Hazardous: Fog, water, ice and human precarity in the aquapelagic assemblage of the Grand Banks»

As explorações conceptuais dos aquapélagos contornaram largamente a sua intersecção com o aéreo, explorando apenas questões como a visibilidade obscurecida das ilhas causada pela humidade, bruma, névoas e nuvens (Vale, 2017). Conceptual explorations of aquapelagos have largely bypassed their intersection with the aerial, only exploring this with regard to issues such as the obscured visibility of islands caused by humidity, haze, mists and clouds (Vale, 2017). Las exploraciones conceptuales de los acuapiélagos han eludido en gran medida su intersección con lo aéreo, explorando solo cuestiones como la visibilidad oscurecida de las islas causada por la humedad, la bruma, las nieblas y las nubes (Vale, 2017). Le esplorazioni concettuali degli acquapelaghi hanno ampiamente aggirato la loro intersezione con l'aereo, esplorando solo questioni come la visibilità oscurata delle isole causata dall'umidità, dalla foschia, dalle nebbie e dalle nuvole (Vale, 2017). Les explorations conceptuelles des aquapélags ont largement contourné leur intersection avec l'aérien, n'explorant que des questions telles que la visibilité obscurcie des îles causée par l'humidité, la brume, les brouillards et les nuages (Vale, 2017).

— Philip Hayward, «An Avian-Aquapelagic Heritage at the Edge of the World», Lagoonscapes, 2024

Contacto

Contact

Contacto

Contatto

Contact

Para questões sobre investigação, colaborações, ou para conversar sobre ilhas.

For research enquiries, collaborations, or to talk about islands.

Para consultas sobre investigación, colaboraciones, o para conversar sobre islas.

Per domande sulla ricerca, collaborazioni, o semplicemente per parlare di isole.

Pour des questions de recherche, des collaborations, ou simplement pour parler d'îles.

Investigadora do CEAU-FAUP
Investigadora do CEHu-UAc

Researcher at CEAU-FAUP
Researcher at CEHu-UAc

Investigadora del CEAU-FAUP
Investigadora del CEHu-UAc

Ricercatrice del CEAU-FAUP
Ricercatrice del CEHu-UAc

Chercheuse au CEAU-FAUP
Chercheuse au CEHu-UAc